《桑塔格传:人生与作品》
[美]本杰明·莫泽 著
姚君伟 译
译林出版社出版
近日,《桑塔格传:人生与作品》的中文版正式与中国读者见面了苹果怎么把英文转中文版。该书书如其名,不仅细致地还原了文化偶像桑塔格的人生经历,而且几乎全方位勾连了她笔耕不辍的种种智慧结晶,融原著的影响力、译作的权威性和作品的学术价值于一体。英文原著作者本杰明·莫泽是桑塔格之子戴维·里夫亲自选定的传记作家,他不负重托,历时七年,最终完成了这部厚达800多页的皇皇巨著。
《桑塔格传:人生与作品》可以说是传主的个人魅力、作者和译者的才华三方交相辉映的绚丽之作苹果怎么把英文转中文版。桑塔格生前就有人为其立传,去世后也出现了好几个版本的传记,但无论是传主及亲属的认可度,还是内容的涵盖度和事件的还原度,都无法与这部最新的传记相比。莫泽在寄给译者姚君伟教授的签名本上称其为“大书”(huge book),而姚教授在全心投入翻译之后,“看着校对、润色时打印出来的50多万字的稿子……很难想象自己是怎么译出来,又是如何校对、润色好的”,他感叹这部传记实际上当称《桑塔格大传》。确实如此。
大者,有容乃大苹果怎么把英文转中文版。这个容量,不只是篇幅,更是含金量。此前的桑塔格传记,基本都是从已经发布的公共资料中获取信息,无非是对这些材料的梳理和重组,即便是可以揭示桑塔格私人生活的日记和笔记,也是经过戴维编辑的,而且也只出版了两部,时间仅截止到1980年,因此真实的私人视角非常有限。莫泽获取的资料则远大于此。正如姚君伟教授透露的,莫泽熟读桑塔格的全部作品,采访了与桑塔格有过交集的近600人,还从原生家庭的谱系一路追溯,让读者了解到桑塔格的家族渊源和背景。莫泽还有一个最大的优势,那就是获准阅读桑塔格留下的所有文档和资料,真正近距离地走进了桑塔格的个人世界,得到了大量未被外界掌握的信息。不仅如此,在里夫、莫泽和出版社的多方努力下,这部传记还获得了很多珍贵照片的授权,里面收录的独家照片数量也是以往任何一部传记无法企及的。这些照片像一道道缓缓照过历史的光,从桑塔格的儿童时代游移到老年,记录了她一生中各个阶段的瞬间样貌,给热爱她的人留下了无尽的怀念。
《桑塔格传:人生与作品》的中文版出版应该是桑塔格乐于见到的苹果怎么把英文转中文版。她的父母曾经在20世纪二三十年代在天津经商,她认为自己生命的起点就在中国这片神秘而博大的土地上,甚至在幼时还以此为资本,炫耀她异于同龄人的孕育之地。1973年1月,桑塔格受邀访问中国,成行之前就激动地写下了《中国旅行计划》,并把“学习汉语”列为她有生之年要实现的三件事之一。莫泽认为中国是桑塔格“这位最具世界主义情怀的美国作家第一个念念不忘的地方”,因此,把自己一生的点点滴滴和思想成果以中文的形式呈现给中国读者,应该符合桑塔格的心意。
展开全文
本书的成功,离不开莫泽精彩的写作功底和对桑塔格的全面了解,也离不开中文版译者姚君伟的尽心竭力苹果怎么把英文转中文版。姚君伟自2003年起便开始向国内读者译介桑塔格的作品,近20年来一共翻译了10部桑塔格的原作和相关著作,也撰写了多篇研究论文,是国内外学界公认的桑塔格资深研究专家。基于深厚的语言功底和学术涵养,他的第一部译作《恩主》便精准把握了桑塔格的文风特色,出版后给桑塔格留下了深刻印象,也打动了其子戴维。此后姚君伟便成为桑塔格家乃至其亲友最为信赖的中文翻译专家。莫泽这部传记的中文翻译任务,自然而然地落到了姚教授的肩上。姚君伟见证了莫泽撰写这部桑塔格传记的整个过程,在原版发行前就拿到了稿件着手准备翻译,可见各方面对他的信任,更可见他对翻译工作的重视和严谨的学术态度。
可以说,《桑塔格传》为中国学术界研究桑塔格提供了非常宝贵的最新研究资料苹果怎么把英文转中文版。中国的桑塔格研究热潮近20年来持续不断,一方面是桑塔格的作品和思想魅力常青;另一方面也是得益于高质量的桑塔格研究资料的持续推动。阅读这部传记,能让我们了解大众眼里神秘莫测的桑塔格丰富立体的人生图景,更能让我们获得进一步研究桑塔格的细节材料。桑塔格“反对阐释”,莫泽也表示,“桑塔格的强项之一就是,别人能用来评论她的任何话,都已经被她自己说出来了,而且还说得最早、说得最好”,但当我们打开她的大传,仍然会忍不住感叹:这样一个天才式的人物,一生跌宕起伏,精彩与苦难相伴,才情与悲情共生,但无论遭遇何种困厄,获得何种荣誉,都始终保持着冷静的思考,保持着对生命的敬畏和对世界的热爱。这样的人生,才是真正酣畅淋漓、恣意挥洒的人生。
无论从哪个角度来看,《纽约时报》的赞誉都恰如其分:《桑塔格传:人生与作品》——“一部具有里程碑意义的传记”苹果怎么把英文转中文版。
作者:柯 英
编辑:蒋楚婷
*文汇独家稿件,转载请注明出处苹果怎么把英文转中文版。